Shigeyoshi Hara

Shigeyoshi Hara

Hara, Shigeyoshi



           Shige Hara CV.pdf

 Prof. Hara is acknowledged as a translator of Gary Snyder’s works in Japan. He regards himself as a “letter carrier” of American poetry and has taught at many Japanese colleges along with Dokkyo University. He did research as a visiting scholar at University of Connecticut, Storrs (1993-94) and University of California, Davis (2006-07). His Japanese publication includes works by American poets such as Ezra Pound, Williams Carlos Williams, Charles Olson, and Allen Ginsberg. He is now one of the advisory boards of Studies in English Literature: A Journal Devoted to English and American Language and Literature Published by the English Literary Society of Japan and President of the Ezra Pound Society of Japan.

 As one of the literary executors of the late Japanese wandering poet, Nanao Sakaki (1923−2008), Prof. Hara edited Kokoperi no ashiato (Footprints of Kokopelli: New and Selected Poems of Nanao Sakaki) in 2010. He is also an avid fly-fisher traveling the wilderness on the globe.

 Prof. Hara received his MA from Hosei University in Tokyo, Japan, and fulfilled the requirements for his PhD course at Komazawa University in Tokyo, Japan.

Main Translation Works

Yasei no zissen (The Practice of the Wild) (with Soiku Sigematsu, 2001)

Owarinaki sanga (Mountains and Rivers Without End) (with Katsunori Yamazato, 2005)

Zecchou no ayausa (Danger on Peaks) ( 2007)

Rippurappu to Kanzan-shi (Riprap and Cold MountainPoems) (2011)

Okuno no kuni (The Back Country) (2015)

Geriī sunaidā zen o utau (Gary Snyder Singing Zen) (2000)

Uiriamuzu shishū (Selected Poems of William Carlos Williams) (2005)

Orusun shishū (Selected Poems of Charles Olson) (with Taro Kitamura,1993)





Title: What I Find in Translating Gary Snyder into Japanese

Abstract: Gary Snyder is a poet who translates the eco-system including human beings into a language of poetry. “Translation” is a key term to understand Snyder’s art. Snyder himself translated into English those of Miyazawa Kenji (1896-1933), the internationally acclaimed Japanese poet and of the legendary Chinese poet Han- Shan (Cold Mountain) in the Tang period. It is Snyder who made both Kenji and Han-Shan famous in Anglo-American literature.

 He also introduced English terms like “Riprap” and “No Nature” which few people ever heard before he used in his poetry. Snyder’s focus on words which travel through different cultures, bioregions, and time is found throughout his works. His trans-cultural poetry has much influenced on poets of his generation and after. So with us readers. Such a transcending aspect of his poetry stimulates many translators who want to give a hint to their people looking for a new way of writing poetry in their own native tongue.

 Snyder has written poems more than one hundred concerning things in Japan. Each poem like a place has its own story behind it. I’d like to pick up those to show what and how his poetry represents Japanese culture and history. As a Japanese translator, I’d like to share problems and pleasure in translating Snyder’s poetry.

 In addition to these above, I’d like to have a portion of the poetry-performance video. Since the Six Gallery poetry reading in 1955, Snyder has stimulated the poets in the world into the possibility of poetry as a culture of voice. He gave a unique utai(Noh chant) performance of “Mountain Spirit” in collaboration with Noh hayashi (Noh musicians) in Tokyo to celebrateMountains and Rivers Without End. This is also one of his trans-cultural activities Snyder has made.

文章分类: 特邀嘉宾